Ранее сообщалось, что новый генсек альянса Йенс Столтенберг заверил, что страны НАТО могут размещать войска там, где считают нужным. Оказалось, переводчик добавил лишнюю фразу к заявлению генсека.
Новый генеральный секретарь НАТО Йенс Столтенберг оказался в центре скандала, после того как его слова были неправильно переведены с английского на польский язык в эфире местного телеканала TVP Info.
«В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования», - сказал Столтенберг. Переводчик же добавил от себя фразу: «мы можем разместить армию, где бы мы ни захотели». Об этом в понедельник сообщает «Российская газета» со ссылкой на источник на польском телеканале. На польском ТВ заверили, чтоэтих слов не было в англоязычной версии беседы и переводчик ошибся.Столтенберг в сегодняшнем интервью заверил, что Польша и все союзники по НАТО могут чувствовать себя в безопасности. «НАТО является самым мощным альянсом в истории человечества. Идея проста - один за всех и все за одного», - отметил генсек альянса. Он заявил, что страны-члены НАТО защищены от угрозы гибридной войны, какая, например, по его мнению, идет на Украине.
1 октября Столтенберг в день своего вступления в должность главы НАТО заявил, что главная задача блока на ближайшие годы - укрепление коллективной обороны, и заверил, что альянс не стремится к конфронтации с Россией. По словам генсека, усиление НАТО никак не мешает выстраиванию конструктивных отношений с Москвой. Более того, руководство Альянса готово рассмотреть запрос о созыве заседания Россия - НАТО, если он поступит.
В конце августа на саммите стран-членов НАТО было принято решение о создании Сил быстрого реагирования, которые будут развернуты в Восточной Европе. Такой шаг стал ответом на украинский кризис и политику России.
Фото: Facebook
Свежие комментарии